Skip to content
Flagship service

Verified Translation

Terminology-controlled production plus a full human verification pass by an ISO 17100-qualified, state-certified translator. Delivery-ready EN-DE and ES-DE in 24 to 48 hours at almost any volume.

Get a quote
Quote within 1 business hour.

What you get

Delivery-ready files
In your CAT format or directly in your platform: SDLXLIFF, MQXLIFF, XLIFF, Office formats, or a handover inside Phrase, memoQ cloud, XTM and friends.
Project termbase, built and applied
Engineered from your TMs, reference material and the end client’s own language before production starts. It ships with the delivery.
Full human verification
The complete output is verified by a qualified human, not a sample. ISO-18587-aligned practice, with a mandatory risk pass on sensitive content.
Audit-ready QA record
Every delivery documents what was checked, what was flagged and what was fixed. Your compliance team is welcome to read it.

How it works

Stage 1

Terminology first

The project termbase is engineered before a single sentence is produced. Glossary constraints keep every term where the end client expects it.

Stage 2

Controlled production

Production runs terminology-managed on private, zero-retention systems. Client content never touches consumer tools. File engineering preserves tags, structure and formatting.

Stage 3

Verification and delivery

A state-certified translator verifies the full output. Numbers, negations and operative clauses in medical, legal and financial content get a mandatory dedicated pass. Then: delivery-ready files plus the QA record.

Built for

Ongoing programs
End-client programs that need one consistent voice across every batch, month after month.
Large projects
10,000 to 80,000+ words on real deadlines, with phased delivery so you see progress from day one.
Vendor consolidation
Agencies routing more volume through fewer, more reliable production partners.
Case study · a leading US localization agency
Seven large projects in eight months, one voice, zero missed deadlines.
7
projects over 30,000 words within 8 months
2
of them around 80,000 words
10k+
words per day, sustained, on every project
0
missed deadlines
Terminology was engineered once, then every batch ran at production speed. Full case study →

Questions agencies ask

Which language pairs?
EN→DE and DE→EN as the core pair, ES→DE as the second. For other pairs, Project Preparation delivers the controlled production layer and your own linguists provide the human verification.
How fast is realistic?
24 to 48 hours at almost any volume. On large projects the sustained pace is 10,000+ words per day, with phased delivery on anything above 50,000 words so progress is visible from the first day.
What does “verified” mean exactly?
A qualified human reads and corrects the complete output, not a sample. Sensitive content additionally gets a dedicated risk pass on numbers, negations and operative clauses. The QA record documents both.
How is confidential content handled?
Production runs exclusively on private, zero-retention systems. Client content never touches consumer tools. NDAs are welcome, and on request named entities are pseudonymized before processing and restored afterwards.
How does client terminology stay safe?
The project termbase is built first, from your TMs, style guides and the end client’s own published language. Production is glossary-constrained, and the termbase ships with the delivery so you can audit it.
Platform handover or files?
Both. Handovers inside Phrase, memoQ cloud, XTM or your own portal are routine. File-based work covers everything from SDLXLIFF to PDF reconstruction.

Your next project, delivery-ready.

Email the files or send a platform handover. Firm quote within 1 business hour.

Get a quote
Free ~300-word test translation for new agency partners.